{"id":1248,"date":"2022-12-12T17:17:44","date_gmt":"2022-12-12T22:17:44","guid":{"rendered":"http:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/?p=1248"},"modified":"2022-12-12T17:23:35","modified_gmt":"2022-12-12T22:23:35","slug":"warm-bodies-2013-y-no-esfuerzo-por-la-necrofilia","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/2022\/12\/12\/warm-bodies-2013-y-no-esfuerzo-por-la-necrofilia\/","title":{"rendered":"Warm bodies (2013) y no-esfuerzo por la necrofilia"},"content":{"rendered":"<p><strong>Por Jair\u00ed Gereda<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li><strong>Subtitulando al muerto<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Buscar subt\u00edtulos en internet es un proceso \u00edntimo. Hay que hurgar entre m\u00faltiples variables y frente a un gran compendio de equipos de traducci\u00f3n de los cuales comienzas a recordar sus nombres: as\u00ed que te percatas de haber visto demasiada pirater\u00eda, cuando reconoces traductores). El subt\u00edtulo es una traducci\u00f3n y como traducci\u00f3n tambi\u00e9n se trata de una correspondencia con un referente (que es el mensaje codificado en sus expresiones ling\u00fc\u00edsticas originales) y con un espectador que es capaz de entender la palabra del traductor. Esto no cesa de ostentar la pantomima, la traducci\u00f3n es ficcional <em>per se<\/em>, pero igualmente es curioso el esfuerzo del subt\u00edtulo en unificarse al contenido real, a la palabra de Dios.<\/p>\n<p>A este respecto, la palabra de Dios es <em>Warm Bodies <\/em>(2013), obra dirigida por Jonathan Levine, de qui\u00e9n no recuerdo haber visto algo m\u00e1s ni tampoco pretendo realizar una b\u00fasqueda exhaustiva de su filmograf\u00eda en los recovecos de Wikipedia. Propongo m\u00e1s bien \u2014como ya estaba haci\u00e9ndolo\u2014 iniciar desde el tema de la traducci\u00f3n y la unificaci\u00f3n del texto. Sucede que ya hab\u00eda visto este film a los 11 a\u00f1os, \u00a0doblado al espa\u00f1ol. En cambio, en esta ocasi\u00f3n quise hacerlo en VOSE. Es as\u00ed que comenc\u00e9 ese proceso \u00edntimo que comentaba en un comienzo y me encontr\u00e9 con el usuario <em>JairoxX6d2<\/em>. Como me llamo Jair\u00ed, me era capital el descargar los subt\u00edtulos de este semi-tocayo. Su traducci\u00f3n no es mala, punto para el tocayo, y citar\u00e9 uno de los \u00faltimos textos del film (los n\u00fameros son las l\u00edneas en las que el traductor separa el texto):<\/p>\n<p><strong>(<\/strong>849) &lt;i&gt;Ojala pudiera decir que curamos a los huesudos con amor.&lt;\/i&gt; (850) &lt;i&gt;En realidad, tuvimos que matarlos a todos.&lt;\/i&gt; (851) &lt;i&gt;Pero estos tipos est\u00e1n tan mal, que no podr\u00edan mejorar.&lt;\/i&gt; (852) &lt;i&gt;No pueden cambiar.&lt;\/i&gt; (Desde Subdivx.com)<\/p>\n<p>Recog\u00ed otra vez el mismo texto, en esta ocasi\u00f3n a trav\u00e9s del usuario <em>Enanodog<\/em>, qui\u00e9n agarra la traducci\u00f3n del equipo de <em>Argenteam<\/em>, pero los acomoda al ripeo del film que yo estaba usando:<\/p>\n<p>(831) &lt;i&gt;Ojal\u00e1 los esqueletos se hubieran curado con amor&#8230;&lt;\/i&gt; (832) &lt;i&gt;&#8230;pero la verdad es que los matamos a tiros.&lt;\/i&gt; (833) &lt;i&gt;Suena muy injusto, pero nadie se sinti\u00f3 demasiado culpable.&lt;\/i&gt; (834) &lt;i&gt;Ya no hab\u00eda forma de salvarlos.&lt;\/i&gt; (Tambi\u00e9n desde Subdivx.com, disculpen no ser creativo)<\/p>\n<p>Si bien ambos utilizan palabras distintas, intentan acercarnos al mismo referente. \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Pero, a prop\u00f3sito de estas l\u00edneas de di\u00e1logo, \u00bfa qu\u00e9 se refieren? Es la palabra del protagonista, un (ex) zombie que se siente orgulloso de haber dejado de serlo y tremendamente contento por el exterminio a otros zombies limitados de esa capacidad. Por ah\u00ed es que continuar\u00e1 esta rese\u00f1a, por esa cierta necesidad perenne en el discurso mayor de borrar a ese elemento extra-discursivo, y de pretender como inclusiva toda felaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica que haga el diverso, inseguro por su condici\u00f3n, en su esfuerzo por acoger y exacerbar al discurso mayor. M\u00e1s adelante volver\u00e9 al tema de los subt\u00edtulos, para elaborar sobre esta cuesti\u00f3n.<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li><strong>El no-muerto que me mueve cierta zona<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Hablando de felaciones, lo que nos trae aqu\u00ed es un largometraje de romance que trata, o eso creo haber entendido, de un muerto reanimado que se enamora de una mujer viva y una viva que intenta aceptar que esto es rec\u00edproco. Aqu\u00ed, el protagonista reh\u00faye a su situaci\u00f3n y se esfuerza por comunicar su mensaje, entre escuetos di\u00e1logos insostenibles, con los otros de su clase; y tambi\u00e9n mediante mon\u00f3logos pedantes e igual de impotentes con el espectador. Es decir, que es un muerto autorreferencial.<\/p>\n<p>Ese cad\u00e1ver animado y autorreferencial habita en el fuselaje de un avi\u00f3n ubicado en lo que podr\u00edamos llamar la \u201czona zombie\u201d. Es interesante constatar que los espacios del zombie y del humano est\u00e1n separados por un muro y el film se esfuerza en defender que el muro es inmoral y que deber\u00eda ser derrumbado. No obstante, ello a\u00fan no les luce viable, pues sucede que tras este muro hay un yermo repleto de muertos vivientes y, para colmo, algunos cuantos son <em>los huesudos<\/em>, quienes, seg\u00fan nos comenta el protagonista:<\/p>\n<p>[\u2026] comen todo lo que tenga latido.&lt;\/i&gt; [\u2026] (43) &lt;i&gt;Alg\u00fan d\u00eda, todos acabamos como ellos.&lt;\/i&gt; (44) &lt;i&gt;En cierto momento, te das por vencido.&lt;\/i&gt; (45) &lt;i&gt;Pierdes toda esperanza. Despu\u00e9s de eso, ya no hay marcha atr\u00e1s.&lt;\/i&gt; (46) &lt;i&gt;Dios, qu\u00e9 asco.&lt;\/i&gt; (Subtitulos por Enanodog, de un mon\u00f3logo mental del protagonista)<\/p>\n<p>Es importante hacer menci\u00f3n a estos huesudos, puesto que ellos formulan la imagen antag\u00f3nica \u00faltima, tanto de los humanos como de los zombies-a\u00fan-carnudos. Estos, adem\u00e1s, perturban al protagonista al representar su imposibilidad de devenir humano. Es por eso que, en protesta, este zombie intenta comunicarse ya no con el lenguaje del zombie, sino que con el del viviente. Se apena, entonces, de no estar plenamente habilitado al uso de La palabra. Y, no obstante, habla al espectador a trav\u00e9s de un constante y autoconsciente mon\u00f3logo mental, expres\u00e1ndose en lengua humana, pues en su mente s\u00ed est\u00e1 capacitado para acogerla. No es si no cuando encuentra y salva \u2014rapta\u2014 a una mujer humana, que nuestro protagonista se entera \u2014y el resto de zombies tambi\u00e9n\u2014 de que puede \u201cmejorar\u201d. A saber, que pueden humanizarse.<\/p>\n<p>Ella tambi\u00e9n lo percibe y comienza a sentirse atra\u00edda por su compa\u00f1ero muerto. El detalle es que encuentra en \u00e9l una cierta singularidad: que el muerto no parece tan muerto \u2014se ve fresquito\u2014, y a partir de esa constataci\u00f3n, se provoca una serie de clich\u00e9s un tanto penosos. No pretendo entrar en detalle pero en ellos se encuentra impregnada una condici\u00f3n: la condici\u00f3n de que el amor es posible, s\u00ed: s\u00f3lo hace falta borrar la diferencia. Es as\u00ed que el diverso s\u00f3lo tiene la posibilidad del lazo rom\u00e1ntico, mientras se lo escinda de su divergencia: si se lo unifica al sentido mayor.<\/p>\n<p>Un momento en el cual ello se vuelve tremendamente evidente, es cuando las figuras femeninas principales se enorgullecen por haber maquillado al protagonista, brind\u00e1ndole una apariencia m\u00e1s humana. De nuevo, como en ese primer mon\u00f3logo citado, hay una suerte de enorgullecimiento, una constataci\u00f3n de virtud, en parecer vivo. Lo que, en todo caso, es aprehender al discurso de la raz\u00f3n occidental. Es curioso tambi\u00e9n que la esperada escena del beso suceda sobre el agua: esa part\u00edcula que usualmente es s\u00edmbolo de vida, y evidentemente, es all\u00ed cuando el protagonista \u00bfrevive?, \u00bfes que acaso es imposible ser amado, besado, ser part\u00edcipe de la expresi\u00f3n del afecto, si es que no se es parte de esa vida, vida que, en cuesti\u00f3n de este film \u2014y disculpen tanta redundancia\u2014 significa acoger el discurso oficial?<\/p>\n<p>La pel\u00edcula intenta ocultar el asunto, metiendo a una que otra minor\u00eda entre el gargajo de zombies morales, uno de estos incluso con turbante. Es como si el film pretendiera decirnos que esa gente tras el muro, que el pa\u00eds no quiere aceptar, son los migrantes que se niegan a recibir. Sin embargo, entre ese grupo de zombies morales, la mayor\u00eda \u2014y peor, los l\u00edderes\u2014 no cesan de ser hombres blancos y estadounidenses.<\/p>\n<p>Es as\u00ed que, hacia el final, lo zombies-a\u00fan-carnudos-y-blancos unen cuerpo con los vivos para exterminar a la amenaza mayor, a saber, los huesudos. Estos pierden, y de ah\u00ed la cita recogida hace un rato. Es como aquel episodio de Gravity Falls en el que los gnomos, todos semejantes, se unen para dar forma a una criatura gigante y poderosa. En este caso, la criatura en cuesti\u00f3n extinguir\u00e1 al zombie antag\u00f3nico.<\/p>\n<ol start=\"3\">\n<li><strong>Me muerden el huesudo<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Aunque en mi tierra cuando comemos pollo tambi\u00e9n nos tragamos el hueso, el film ense\u00f1a que la comida s\u00f3lo se chupa hasta que se acabe la carne. Una vez que topes con lo \u00f3seo, ya no hay m\u00e1s para hacer y ese resto s\u00f3lido e ins\u00edpido precisa ser arrojado al basurero. En Warm Bodies nadie se come al \u00abhuesudo\u00bb, puesto que cualquier categor\u00eda de amor no puede evitar excederle. Es que si toda la verborrea moralista de la zona de los vivos se sostiene en cuanto al amor, y ese amor s\u00f3lo es abarcante si se lo ubica bajo la tutela del lenguaje de la raz\u00f3n tradicional de occidente, es sostenible que cualquier sujeto que exprese un lenguaje extra\u00f1o deba ser excluido. Y de ah\u00ed la necesidad del muro.<\/p>\n<p>Al final del largometraje los vivos derrumban la barrera y el film se esfuerza en convencernos de que lo hacen para aceptar al diverso (de nuevo, ese diverso aqu\u00ed es un revoltijo de zombies blancos acompa\u00f1ados de alguno con turbante). Sin embargo, esta demolici\u00f3n s\u00f3lo es posible debido a que los zombies se han humanizado (\u00bfblanqueado?). Se comprende as\u00ed que una vez exterminado al otro, puedes romper tambi\u00e9n su barrera significante, pues ya no hay significados que separar. Recordemos que si se pierde la caracter\u00edstica, tambi\u00e9n lo hace la frontera. Y a partir de tal derrumbamiento, todo se incorpora como zona de vivos. De tal manera que el desenlace de esta obra se comprende como uno feliz, en el sentido de que acaba siendo satisfactorio al deseo del protagonista, quien ulteriormente consigue incorporarse a la lengua oficial \u2014al dejar de haber otras.<\/p>\n<p>Y,<em> mutatis mutandis<\/em>, recordemos la maquinaria regular del subt\u00edtulo, donde lo teleol\u00f3gico se relaciona con la pretensi\u00f3n de unificarse siempre al sentido mayor \u2014el del idioma original\u2014 para sincronizar al espectador con el mismo. Quiz\u00e1s sea interesante formular subt\u00edtulos que intenten esquivar la perversi\u00f3n del protagonista de Warm Bodies, y se permitan re-virar la obra. Es decir, subt\u00edtulos irrespetuosos, que agredan al espectador. Porque sabroso ser\u00eda rellenar de palabrotas y errores ortogr\u00e1ficos toda pel\u00edcula de Bergman o Bresson que subtitulemos. Intentemos hacer del subt\u00edtulo una acci\u00f3n po\u00e9tica, pues la poes\u00eda se encuentra en la rebeld\u00eda del sentido. Y en aquella rebeld\u00eda del sentido, que precisa de la constataci\u00f3n real del otro, tal vez sea donde realmente se encuentra el amor. Es as\u00ed que, tal vez, los que verdaderamente aman en Warm Bodies, puedan ser los esqueletos \u2014como les llama enanodog\u2014, o los huesudos \u2014seg\u00fan mi tocayo Jairo.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p class=\"post-excerpt\">Por Jair\u00ed Gereda Subtitulando al muerto Buscar subt\u00edtulos en internet es un proceso \u00edntimo. Hay que hurgar entre m\u00faltiples variables&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":34,"featured_media":1249,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"cybocfi_hide_featured_image":"yes","footnotes":""},"categories":[18],"tags":[],"class_list":["post-1248","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-critica"],"uagb_featured_image_src":{"full":["https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-content\/uploads\/sites\/22\/2022\/12\/44aa971b-6cb9-4e80-ada8-8be24c176dff.jpg",952,536,false],"thumbnail":["https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-content\/uploads\/sites\/22\/2022\/12\/44aa971b-6cb9-4e80-ada8-8be24c176dff-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-content\/uploads\/sites\/22\/2022\/12\/44aa971b-6cb9-4e80-ada8-8be24c176dff-300x169.jpg",300,169,true],"medium_large":["https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-content\/uploads\/sites\/22\/2022\/12\/44aa971b-6cb9-4e80-ada8-8be24c176dff-768x432.jpg",700,394,true],"large":["https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-content\/uploads\/sites\/22\/2022\/12\/44aa971b-6cb9-4e80-ada8-8be24c176dff.jpg",700,394,false],"1536x1536":["https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-content\/uploads\/sites\/22\/2022\/12\/44aa971b-6cb9-4e80-ada8-8be24c176dff.jpg",952,536,false],"2048x2048":["https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-content\/uploads\/sites\/22\/2022\/12\/44aa971b-6cb9-4e80-ada8-8be24c176dff.jpg",952,536,false],"gb-block-post-grid-landscape":["https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-content\/uploads\/sites\/22\/2022\/12\/44aa971b-6cb9-4e80-ada8-8be24c176dff-600x400.jpg",600,400,true],"gb-block-post-grid-square":["https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-content\/uploads\/sites\/22\/2022\/12\/44aa971b-6cb9-4e80-ada8-8be24c176dff-600x536.jpg",600,536,true],"post-thumbnail":["https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-content\/uploads\/sites\/22\/2022\/12\/44aa971b-6cb9-4e80-ada8-8be24c176dff.jpg",952,536,false]},"uagb_author_info":{"display_name":"Observatorio","author_link":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/author\/fmontenegro\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"Por Jair\u00ed Gereda Subtitulando al muerto Buscar subt\u00edtulos en internet es un proceso \u00edntimo. Hay que hurgar entre m\u00faltiples variables...","featured_image_src":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-content\/uploads\/sites\/22\/2022\/12\/44aa971b-6cb9-4e80-ada8-8be24c176dff-600x400.jpg","featured_image_src_square":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-content\/uploads\/sites\/22\/2022\/12\/44aa971b-6cb9-4e80-ada8-8be24c176dff-600x536.jpg","author_info":{"display_name":"Observatorio","author_link":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/author\/fmontenegro\/"},"distributor_meta":false,"distributor_terms":false,"distributor_media":false,"distributor_original_site_name":"Blog F-ILIA","distributor_original_site_url":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia","push-errors":false,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1248","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-json\/wp\/v2\/users\/34"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1248"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1248\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1261,"href":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1248\/revisions\/1261"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1249"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1248"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1248"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ilia.uartes.edu.ec\/blog-f-ilia\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1248"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}